TRADUCCION A CUATRO COLUMNAS

Otro problema de las traduccionesl iterarias al ingles son las frases de longitud garciamarquiana. Entender lo que yo quería decir sí le costó trabajo al corrector de mis traducciones al ingles y tuve que usar dibujos, mímica, sinónimos y hasta el recurso de dividir la frase larga en varias pequeñas y pedirle que construyera una sóla frase con todas ellas. El resultado me ha gustado:

Original en españolAl cabo experimentó el impulso de precipitarse de regreso hasta su celda, abalanzarse sobre un papel en blanco y escribir una respuesta sucinta, espontánea, irreflexiva quizás, aunque sincera, la respuesta de un hombre, de un ser ordinario, de una persona que creció en un pueblo y no se deshizo de él a pesar del sacerdocio, de alguien incapaz de ofrecer a Rebeca Hidalgo el consejo lleno de sabiduría digno de un sacerdote.

Resultado en inglésIn the end, he experienced the impulse to hurrying up and return to his cell, grab a piece of blank paper and write a succinct, spontaneous, thoughtless response that would be honest nevertheless. It was meant to be an ordinary man’s response —a simple human being’s, from a person who grew up in a small town and never got rid of it in spite of his priesthood, someone incapable of providing Rebecca Hidalgo worthy, wisdom filled advise that she would likely figure out only a priest could give.

También he tenido que hacer algunas (muy poquitas) concesiones al texto en inglés:

Original en españolMás adelante, y también de una forma repentina, desaparecieron los contornos. Cada cosa y cada imagen se disolvió un poco entre la siguiente, la de arriba, la de abajo, la de al lado y hasta la de enfrente. Nada tuvo más un borde preciso. No hubo tampoco ya, líneas definidas demarcando dónde cada cosa comienza o termina, de la misma forma como ocurre con las circunstancias de la vida.

Resultado en inglésFurther on, and also of a sudden form, the objects’ edges were eliminated. Every single thing and every single image slightly dissolved against the other, that roof above, that floor below, that chair at the left side, that desk in front. No precise lines defined where a thing began or ended any longer, similarly to what always happens with all circumstances of the life.

Mi corrector y yo hemos mejorado la técnica desde que comenzamos. Traducir un primer capítulo de aproximadamente veinte páginas nos tomó un mes entero y seis borradores. Hoy, cinco capítulos después, estamos logrando una version en inglés, bastante pasable, en una semana y con solo dos borradores.

Otro método para lograr las propias traducciones, que no he utilizado en mi trabajo de novelista pero que es parte de mi empleo diario en el mundo de las comunicaciones multiculturales, es la traducción a cuatro columnas con dos traductores diferentes y un editor final. La lengua materna del editor final debe ser la misma en la cual se publicará:

Primera columna: Texto original en español, dividido en hileras con frases tan cortas como sea posible.
Segunda columna: Versión en inglés
Tercera columna: Traducción de la columna en inglés nuevamente al español, hecha por una persona distinta de quien preparó la versión en inglés
Cuarta columna: Notas y aclaraciones para explicar las diferencias entre las dos versiones en español. Con base en estas aclaraciones el editor final toma decisiones, aprueba o pide revisión de aquellas frases que a su juicio no reflejan el sentido original u ofrecen problemas en el uso del idioma final.

Este método de traducción también implica un trabajo largo y dispendioso para lograr un producto final de calidad. Yo no creo que haya una manera fácil o inmediata de hacer esto. Después de todo, cuando Dios dijo que “ganarás el pan con el sudor de tu frente”, la verdad que no estaba de bromas.